-
'사스가'와 '얏빠리'는 느낌이 비슷하지만 '나루호도'는 완전 다릅니다.외국어 외국시/일본어 2023. 3. 30. 01:46
먼저, '사스가'와 '얏빠리'는 느낌이 비슷하지만 '나루호도'는 완전 다릅니다.
1. さすが(사스가) : 부사
- 생각하고 있는대로 대단하다
- 과연 기대를 져버리지 않는다
라는 뉘앙스로, 보통 '과연', '역시나' 등으로 해석됩니다.
예를들어, A선수는 4번타자로 시즌 50개의 홈런을 날릴 정도로 장타력이 있습니다.
주자 만루 찬스에 들어선 A선수. 초구를 냅다 휘둘러 만루홈런을 날렸습니다. 이 때,
"사스가 A선수다" 라고 말할 수 있는 것이죠.
이 장면에서 A선수라면 큰 거 한방을 날려줄거라는 믿음이 있었고, 딱 그 기대에 보답하는 장면입니다.
또, 사스가는 な형용사처럼도 사용 가능합니다.
さすがな一発だった(과연 굉장한 한 방이었다)
2. やっぱり(얍빠리) : 부사
- 생각하고 있는대로
라는 뉘앙스로, 사스가와 차이가 있다면 '그냥 생각대로'라는 느낌인 것입니다.
'대단하다'라는 느낌이 빠진 것이죠.
보통 '역시'라고 해석합니다.
위의 예로, 같은 상황이었을 때
"얍빠리 A선수와 스고이"라고 말해줘야 되는 것입니다.
즉, 얍빠리 다음에는 굉장하다, 또는 형편없다라는 서술어가 있어야 된다는 것이죠.
다른 예를 또 들어볼게요. 일본인이 한국으로 여행와서 한국 떡볶이를 직접 먹어보는데 역시 한국 본고장 떡볶이는 너무 맵다라는 상황일때…
1) 사스가 한국떡볶이! = 과연 한국떡볶이!(=생각했던대로 엄청 맵다)
2) 얍빠리 한국떡볶이는 카라이! = 역시 한국 떡볶이는 맵다
조금 질문을 바꿔서, 한국 하면 떠오르는 음식은? 이라는 질문을 받는다면…
1) 사스가 떡볶이데쇼!(과연 떡볶이지) 라고는 말하지 않습니다.
2) 얍빠리 떡볶이데쇼!(역시 떡볶이지) 라고 말합니다.
※ 하지만, さすがに처럼은 사용해서 말할 수 있습니다. 이건 질문에서 더 추가되니 제외 하겠습니다.
한 편, '나루호도'는 더도덜도 말고 영어표현 'I see'와 동일합니다.
자신이 몰랐던 사실이나 정보, 혹은 알았더라도 상대방의 말을 들어 더욱더 납득이 간 경우에
- 그렇군요
- 그렇구나
- (과연) 그렇군요
- (과연) 그렇구나
- 그렇네요
등의 뉘앙스를 담고 있습니다.
조금전, 4번타자 A선수에게 홈런을 맞은 장면을 보고 해설자가,
해설자 : 몸쪽 직구를 던지다가 홈런을 맞았는데, 바깥쪽 변화구를 던졌어야 했습니다.
캐스터 : 나루호도!
여기서, '나루호도'를 보고 '아 이 말은 아래와 같이 바꿀 수도 있겠구나'라고 생각드셨다면 100점입니다.
-얏빠리 소-데스카(소-데스네) : 아~ 역시 그래야 했던 거군요…
당연히, "사스가 소-데스카"라고 하면 안됩니다.
또, 같은 상황에서,
해설자 : 몸쪽 직구를 던지다가 홈런을 맞았는데, 바깥쪽 변화구를 던졌어야 했습니다.
캐스터 : 사스가(데스네)!
라고 했다면, 캐스터의 말은 '역시 해설자님은 핵심을 잘 짚는다, 쩔어쩔어'라는 느낌이 됩니다.'외국어 외국시 > 일본어' 카테고리의 다른 글
こう- [好] (0) 2023.04.23 おまかせ [お任せ∙御任せ]오마카세 (0) 2023.04.09 [품사별 기본단어] 따라하면 외워지는 '일본어 필수 접속사 57' (0) 2023.03.27 [품사별 기본단어] 따라하면 외워지는 '일본어 필수 접속사 57' (0) 2023.03.23 [품사별 기본단어] 따라하면 외워지는 '일본어 필수 접속사 57' (0) 2023.03.18