ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • '사스가'와 '얏빠리'는 느낌이 비슷하지만 '나루호도'는 완전 다릅니다.
    외국어 외국시/일본어 2023. 3. 30. 01:46

     

    먼저, '사스가'와 '얏빠리'는 느낌이 비슷하지만 '나루호도'는 완전 다릅니다.



    1. さすが(사스가) : 부사

    - 생각하고 있는대로 대단하다

    - 과연 기대를 져버리지 않는다

    라는 뉘앙스로, 보통 '과연', '역시나' 등으로 해석됩니다.

    예를들어, A선수는 4번타자로 시즌 50개의 홈런을 날릴 정도로 장타력이 있습니다.

    주자 만루 찬스에 들어선 A선수. 초구를 냅다 휘둘러 만루홈런을 날렸습니다. 이 때,

    "사스가 A선수다" 라고 말할 수 있는 것이죠.

    이 장면에서 A선수라면 큰 거 한방을 날려줄거라는 믿음이 있었고, 딱 그 기대에 보답하는 장면입니다.

    또, 사스가는 な형용사처럼도 사용 가능합니다.

    さすがな一発だった(과연 굉장한 한 방이었다)



    2. やっぱり(얍빠리) : 부사

    - 생각하고 있는대로

    라는 뉘앙스로, 사스가와 차이가 있다면 '그냥 생각대로'라는 느낌인 것입니다.

    '대단하다'라는 느낌이 빠진 것이죠.

    보통 '역시'라고 해석합니다.

    위의 예로, 같은 상황이었을 때

    "얍빠리 A선수와 스고이"라고 말해줘야 되는 것입니다.

    즉, 얍빠리 다음에는 굉장하다, 또는 형편없다라는 서술어가 있어야 된다는 것이죠.



    다른 예를 또 들어볼게요. 일본인이 한국으로 여행와서 한국 떡볶이를 직접 먹어보는데 역시 한국 본고장 떡볶이는 너무 맵다라는 상황일때…

    1) 사스가 한국떡볶이! = 과연 한국떡볶이!(=생각했던대로 엄청 맵다)

    2) 얍빠리 한국떡볶이는 카라이! = 역시 한국 떡볶이는 맵다

    조금 질문을 바꿔서, 한국 하면 떠오르는 음식은? 이라는 질문을 받는다면…

    1) 사스가 떡볶이데쇼!(과연 떡볶이지) 라고는 말하지 않습니다.

    2) 얍빠리 떡볶이데쇼!(역시 떡볶이지) 라고 말합니다.

    ※ 하지만, さすがに처럼은 사용해서 말할 수 있습니다. 이건 질문에서 더 추가되니 제외 하겠습니다.



    한 편, '나루호도'는 더도덜도 말고 영어표현 'I see'와 동일합니다.

    자신이 몰랐던 사실이나 정보, 혹은 알았더라도 상대방의 말을 들어 더욱더 납득이 간 경우에

    - 그렇군요

    - 그렇구나

    - (과연) 그렇군요

    - (과연) 그렇구나

    - 그렇네요

    등의 뉘앙스를 담고 있습니다.



    조금전, 4번타자 A선수에게 홈런을 맞은 장면을 보고 해설자가,

    해설자 : 몸쪽 직구를 던지다가 홈런을 맞았는데, 바깥쪽 변화구를 던졌어야 했습니다.

    캐스터 : 나루호도!

    여기서, '나루호도'를 보고 '아 이 말은 아래와 같이 바꿀 수도 있겠구나'라고 생각드셨다면 100점입니다.

    -얏빠리 소-데스카(소-데스네) : 아~ 역시 그래야 했던 거군요…

    당연히, "사스가 소-데스카"라고 하면 안됩니다.

    또, 같은 상황에서,

    해설자 : 몸쪽 직구를 던지다가 홈런을 맞았는데, 바깥쪽 변화구를 던졌어야 했습니다.

    캐스터 : 사스가(데스네)!

    라고 했다면, 캐스터의 말은 '역시 해설자님은 핵심을 잘 짚는다, 쩔어쩔어'라는 느낌이 됩니다.

Designed by Tistory.